Markkinointiviestinne on oltava uskottava myös kohdekulttuurissa
Virheitä vilisevät käyttöohjeet saattavat synnyttää mielikuvan myös epäluotettavasta tuotteesta.
Käännöksiin liittyy monta sudenkuoppaa. Virheitä vilisevät käyttöohjeet saattavat synnyttää mielikuvan myös epäluotettavasta tuotteesta. Jokin tuote saattaa jäädä vaille huomiota uudessa kohdekulttuurissa, jos markkinointiviestit ovat epäuskottavia. Sanasanainen käännös suomesta espanjaksi saattaa johtaa siihen, että lopputulos ei pahimmassa tapauksessa ole edes ymmärrettävä.
Käännös on aina laadittava siten, että se toimii uudessa kohdekulttuurissa ja muodostaa luontevan kokonaisuuden. Kun tekstin kääntää ammattikääntäjä, käännetyiksi eivät tule vain sanat, vaan asiat esitetään kohdekielelle ominaisella tavalla, niin että tuloksena on luonteva, toimiva käännös. Tämä on hyvä pitää mielessä, jos tulee kiusaus tilata käännöstyö tutun sukulaiselta, joka joskus asui vähän aikaa Ranskassa.